Наверх

20 ошибок в английском языке, которые выдадут, что вы из России

20 ошибок в английском 
языке, которые выдадут,
что вы из России<span></span>
16+
Мало кто говорит на неродном языке идеально. И есть ошибки, по которым за границей поймут, что вы, скорее всего, из России. Ошибки эти естественны и предсказуемы и объясняются обычно привычкой «думать по-русски». Онлайн-школа английского Skyeng подготовила список самых типичных из них:

1. I feel 

Как сказать «Я чувствую себя хорошо»?

  • Неправильно: I feel myself well.
     
  • Правильно: I feel well.

I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя, и носителями языка может восприниматься как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить.
 

2. Brilliant

Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»?

  • Неправильно: brilliant ring.
     
  • Правильно: diamond ring.

Brilliant – пример «ложного друга» (false friend), слова в английском языке, которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring – это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо».
 

3. Normal

Как ответить на вопрос «Как дела?»

  • Неправильно: I’m normal, thank you.
     
  • Правильно: I’m fine, thank you.

Действительно, русские на такой вопрос часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» – это «хорошо». Однако normal по-английски – это «не странный».

А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный».
 

4. Enough

Куда поставить в предложении слово enough?

  • Неправильно:
    Is he enough smart to understand this book?
    She spoke French enough well to pass the exam.
    He’s enough earned today.
     
  • Правильно:
    Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?»)
    She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».)
    He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».)

В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).
 

5. Please

Что ответить на Thank you?

  • Неправильно: Please.
     
  • Правильно: You’re welcome.

Типичный случай, когда в русском языке одно слово используется в разных контекстах, а в английском приходится использовать разные слова. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, «пожалуйста» как ответ на «спасибо» – you’re welcome.
 

6. Learn

Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»?

  • Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university.
     
  • Правильно: She studies Advanced Mathematics at university.

Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn – к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя.
 

7. Freely

Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?

  • Неправильно: We speak English freely.
     
  • Правильно: We speak English fluently.

«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently.
 

8. Do

Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»?

  • Неправильно: Do some coffee, please.
     
  • Правильно: Make some coffee, please.

Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do – это «делать», то make скорее «создавать».
 

9. Say

Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»?

  • Неправильно: John said his parents about a job offer.
     
  • Правильно: John told his parents about a job offer.

Употребляя глагол say, говорящий фокусируется на информации, глагол tell – на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth.
 

10. Possibility

Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»?

  • Неправильно: Don’t miss the possibility to study abroad.
     
  • Правильно: Don’t miss the opportunity to study abroad.

«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» – possibility. «Возможность» как шанс – opportunity.
 

11. Comfortable

Как сказать «удобное время для встречи»?

  • Неправильно: comfortable time to meet.
     
  • Правильно: convenient time to meet.

На русский оба слова переводятся как «комфортный» или «удобный». Но по-английски comfortable – дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient – подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient.
 

12. Useful

Как будет «полезная еда» по-английски?

  • Неправильно: useful food.
     
  • Правильно: healthy food.

По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy.
 

13. Very

Как сказать «Ты мне очень нравишься»?

  • Неправильно: I very like you.
     
  • Правильно: I really like you.

Можно также сказать I like you a lot или – вариант с very – I like you very much.
 

14. What

Как перевести «Я дам тебе всё, что тебе нужно»?

  • Неправильно: I’ll give you everything what you need.
     
  • Правильно: I’ll give you everything that you need.

Русское «что» переводится на английский и как what, и как that в зависимости от контекста. Отсюда частые ошибки в выборе правильного слова.
 

15. On (in) the picture

Как будет «на картине» по-английски?

  • Неправильно: on the picture.
     
  • Правильно: in the picture.

Далеко не всегда отношения между предметами, людьми, понятиями выражаются с помощью одних и тех же предлогов в русском и английском языке. Так, «на картине/дереве» – in the picture/tree, но русские часто используют предлог on.
 

16. Advice

Как будет advice во множественном числе?

  • Неправильно: advices.
     
  • Правильно: pieces of advice.

В русском языке «совет» – исчисляемое существительное и имеет форму множественного числа – «советы». В английском оно неисчисляемое, поэтому нельзя сказать advices, придётся использовать выражение pieces of advice или words of advice. Аналогичные трудности русские испытывают с такими неисчисляемыми существительными, как knowledge, research, information, data.
 

17. Thank God

Как перевести устойчивое выражение «слава богу»?

  • Неправильно: thanks God.
     
  • Правильно: thank God.

Почему-то русские часто добавляют s к thank, видимо понимая это выражение как thanks, God («спасибо, Господи»). Не нужна s и во фразах no comment и no problem.
 

18. He/she/it

Как сказать «Я не смог починить телефон, когда он сломался»?

  • Неправильно: I couldn’t repair my phone after he broke.
     
  • Правильно: I couldn’t repair my phone after it broke.

В русском языке, как известно, три рода. Носители английского утверждают, что русские слишком заморачиваются с родами (неудивительно – им-то это всё учить). Русским же английское it на любой случай жизни кажется холодным и бездушным (как можно, например, сказать о ребёнке it!). Поэтому русские стараются присвоить английским существительным какой-нибудь род, чего делать не надо, если только речь не идёт о человеке или животном, пол которых очевиден.
 

19. Girlfriend

Как перевести «Мария пошла по магазинам с подругой»?

  • Неправильно: Maria went shopping with her girlfriend.
     
  • Правильно: Maria went shopping with her friend.

В английском нет прямой возможности указать на пол друга: друг любого пола будет friend. Her girlfriend – это не «её подруга», а «её девушка». Русские часто допускают такую ошибку, и это может стать причиной неловкой ситуации.
 

20. City

Как сказать «Я из Москвы»?

  • Неправильно: I’m from Moscow city.
     
  • Правильно: I’m from Moscow.

Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city…). Не такая уж и ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city.



Источник: lifehacker.ru

Автор: Мария Лапина, 11 июля 2016, 12:16

Вам понравится:

Бабр любит:

Комиксы о том,
каково это быть
женщиной
Трогательная дружба
мальчика и пса
Всегда и везде вместе!
Рождественская
короткометражка
для H&M
Пересматриваю уже несколько раз!
Календарь Pirelli 2017

Актрисы от 28 до 71
без макияжа и фотошопа
Смешные комиксы,
которые поймут
только парочки
Плохой санта
Ну а кому понравится
сидеть на коленях
у бородатого старика?
Отец пытается
повторить
гимнастические
упражнения своей дочери
Она может им гордиться!
Парень троллит
знаменитостей
прямо на их фото
На фото со звездой
Медведи гризли
чешут спины о деревья
под зажигательный
саундтрек
Новогодний ролик
про лис, барсука,
ежа и пса на батуте
Подарки, которые полюбит каждый
Лучшие туристические
фотографии конкурса
Siena International
Photography Awards 2016
Как 89-летняя
русская бабушка
путешествует по
миру на свою пенсию
История о бабушке-
путешественнице,
у которой еще все впереди!

Bubr.ru ответственно и с пониманием относится к защите авторских и смежных прав. Большая часть контента нашего сайта публикуется самими пользователями. Bubr.ru является площадкой для размещения их постов. Если вы являетесь правообладателем контента и нашли признаки незаконного его использования в материалах на Bubr.ru, просим вас незамедлительно сообщить об этом, кликнув по ссылке, администрация Bubr.ru оперативно примет необходимые меры.

Спасибо, я уже состою в группеЗакрыть окно